引用:
原帖由 tiger1981 于 2008-4-24 17:33 发表 
死亡笔记? 原文是 Meath Note不是 Death Note , 怎么能翻译成"死亡笔记"
金山词霸给出的解释是
Meath
[mi:W]
米斯郡[爱尔兰东部伦斯特省的郡]
Meath
Meath
AHD:[m¶th, m¶Y]
D.J.[mi8G, mi ...
《Death note》现在红的程度,我想不用我来描述了。你没有弄清楚,英文标题为何是“Meath”而不是“Death”,如果你认为这部A片就著名动画《Death note》原公司拍摄的话,那我就不作评论了。
至于标题的中分部分——死亡笔记AV版,那完全是为了增强噱头而命名。
现在不是有那个魔兽世界AV版吗?魔兽世界的英文是《World of Warcraft》,而那部AV片就叫《Whore Warcraft》
这让我联想到了《Meath note》与《Death note》的命名之间的关系。。。
看哪个红就跟风、抄袭、拿来,这是商业界屡见不鲜的事,就一个标题而已,效仿原片的标题。
你自己下影片,内容到底跟爱尔兰郡——Meath有没有任何关系就一目了然。
另外,兄弟,你灌的这水不容易。。。
同时要感谢你让我有很正当的理支持这个帖子
[
本帖最后由 侯爵 于 2008-4-26 08:54 编辑 ]